|
随着改革开放的深入发展以及加入WTO,我国与其他各国之间的相互交流、合作日益频繁。在这变化中,翻译工作具有越来越重要的作用。翻译行业随之蓬勃发展,逐渐褪下了过去神秘的面纱。根据统计,我国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达50万,但专业翻译人员只有约6万人,而且往往集中在北京、上海、广州等少数经济发达的城市。
翻译市场前景良好 近年来,随着我国的国际地位不断上升,越来越多的国际会议、体育赛事等国际性的活动都在广东举行。广东的会展业、旅游业不断发展,也为翻译行业的发展提供许许多多的机会,翻译市场前景良好。 据从事多年翻译工作的陈小姐介绍,纵观现在的翻译市场,英语翻译普通译员比较充足,但是素有“九段翻译”之称的同声传译人才还是比较缺乏的。而小语种翻译则是另一种情况,像西班牙语、阿拉伯语、意大利语、泰语等语种的翻译人才是相对抢手。在最近几次广交会上,西班牙语翻译的工资每天约达到100美元或100欧元。展望翻译行业的前景,其市场空间还是巨大的,翻译仍是一门很吃香的职业。
中文——当好翻译应有的基础 很多人对翻译职业最大的误会就是认为只要熟悉掌握一门外语即可当翻译,其实这仅仅是最基本的条件,懂得一门外语只是成为一名合格的翻译人才的基础。对于想加入翻译行业的大学生而言,具有较高的语言素质是必须的。这不仅仅指外语能力好,同时要求中文水平高。 茅盾先生曾指出“精通本国语文和被翻译的语文是从事翻译的起码条件”。的确如此,翻译若不能做到译语与被译语俱精通,则很难发挥作为“沟通桥梁”的作用。良好的双语能力是当好翻译的基础。据介绍,语文功底更是做好翻译工作基础的基础。提高语文水平,对于翻译而言就如同盖房子打地基一样,基础越坚实,楼房才能盖得越高。语文的基础打得越深厚,外语水平才能提得越高。而具有高水平的外语能力,才能具有忠实地翻译原文或原话内容的能力,不会随意加入自己的评论、想象等个人观念。陈小姐指出,大学生应达到专业英语八级的水平之外,中文也是入职需要考核的其中一方面。 所谓“术业有专攻”,对于翻译行业来说尤其如此。翻译往往可分为法律翻译、商务翻译、技术翻译等多个专业。刚毕业的大学生很难做到是个通才,全部掌握各个专业的术语。因此,入行翻译需要确立自己的翻译专业方向,然后在这方向求深、求固、求精、求尖。刚入行的翻译,只要选对方向,不断实践,翻译水平在四五年后便能上几个台阶。对于有志从事翻译行业或刚进入翻译行业的大学生,以一门专业为核心,同时不断积累其他专业的知识才是成功之道。 翻译是一个很注重经验的行业,实战经验的多少往往就代表了译者能力的高低,所以专业翻译一般是“越老越辣”。陈小姐也强调,不断实践、获取经验也是当好翻译的基础。当好翻译,除了良好的双语能力外,还需要反应灵敏、口齿清晰等素质。这些素质则需要大量的实践练习才能不断提高的。因此,大学生一定要注意积累、积累、再积累。她指出广交会和各类展会都为大学生提供了良好的锻炼自己翻译能力的舞台。另外,参与培训、参加俱乐部、与国外朋友交流等都是获取翻译经验的好渠道。
如何提高翻译水平? 翻译行业入职后,报酬是随着译者自身翻译水平的提高而不断增加,晋升也是如此。因此,不断提高翻译水平是大学生必须做的。要想成为一名优秀的翻译,译者不仅要拥有良好的基础,而且要不断提升、完善自我,可谓“十年磨一剑”。 译者作为一个专才是远远不够,其实翻译应是“杂家”。在翻译过程中,翻译者将经常涉及多个行业、领域,对于有关的专业术语一定要熟练掌握,否则将会影响翻译过程和翻译质量。如果译员在口译时,一个陌生词翻译不过来,可能在思索之间就会漏掉后面一大段对话,这将带来不必要的麻烦。因此,入行后的大学生需要在自己原来专业的基础上,不断增加其他专业术语,使得自己的能力得到增强。作为一个专业翻译,不断扩大自己的知识面既是业务需要也是专业精神的要求。 语言是文化的一部分,所以在进行翻译时,译者也需要根据不同的文化习俗做出恰当的翻译。广东外语外贸大学从事翻译教学的李教授接受采访时,指出译者做好翻译需要拥有较高的文化素质。了解不同文化间的差异,对于准确理解所要翻译的内容,具有重要的作用。缺乏丰厚的文化知识,就可能导致翻译失误。往往文化层次上的失误,会使译者和说话人陷入尴尬的局面。例如“滑铁卢”在英文中,不单是比利时的地名,它除了地理意义外,还包含着历史文化的内涵。“滑铁卢”会使人想起拿破仑在该地的惨败,因此它具有“最终的失败或毁灭性的打击”这一引申义。又如与西方国家客人打交道时,切忌询问年龄、收入等敏感问题。因此,不断增加文化知识是大学生提高其翻译水平的重要部分。 语言讲究逻辑,每个人讲话都有一定的逻辑,而文章更是注重逻辑结构的清晰性。这就要求翻译者拥有较强的逻辑思维能力。李教授指出翻译,特别是笔译时,不断推敲文章句子的上下文关系,才能使翻译出来的文章通顺流畅。大学生在翻译时便应有意识地去提升自身的逻辑思维能力。
入门须知: 说话人浓重的口音,往往是刚入行的大学生做好翻译遇到的最普遍的困难。大学生在校园听到的大部分是较纯正的口音,对于其他口音接触较少。而不同地方的人说话或多或少都会带上当地的口音。那么大学生要减少甚至避免这种困难,便需要在平时尽量多听一些不同地区的口音,以便适应习惯翻译对象浓重的口音。
采访手记: 做好翻译,关键是翻译人员要有持之以恒、不怕吃苦的决心。大学生需要脚踏实地、走稳每一步,每一点点的进步都是通向成功的基础。翻译是个“一分耕耘,一分收获”的行业。想加入其中的大学生,需要不断认真勤奋地练习,及时地提升能力,更新自己的知识,这将是通往成功翻译之路的奠基石!
|